This One Is For My Love

Music is like water.

*****

It quenches the soul, cools scorching days,

Calms frenzied minds, plays heart’s candy,

Powers the being;

Music sustains.

*****

Lullabies to dirges,

Music remains.

*****

Walkmans to discotheques,

Bhimsen Joshi to Pink Floyd,

Soothing ghazals to brisk songs of protest;

Iceland to Tahiti,

Music remains,

Ever so personal.

Ever the universal.

*****

Expressing what words cannot –

Hope, anguish, elation, hunger, freedom.

*****

Music captures – and – music sets you free.

*****     *****     *****    *****    *****      *****

Advertisements

Right to Life

I haven’t painted figures in a while. More over, I haven’t used oils as medium for a long time now. But after reading this poem, the one you find below, this painting painted itself.

So.

photo-2

RIGHT TO LIFE ~ BY MARGE PIERCY

A woman is not a basket you place
your buns in to keep them warm. Not a brood
hen you can slip duck eggs under.
Not the purse holding the coins of your
descendants till you spend them in wars.
Not a bank where your genes gather interest
and interesting mutations in the tainted
rain, any more than you are.

I will choose what enters me, what becomes
of my flesh. Without choice, no politics,
no ethics lives. I am not your cornfield,
not your uranium mine, not your calf
for fattening, not your cow for milking.
You may not use me as your factory.
Priests and legislators do not hold shares
in my womb or my mind.
This is my body. If I give it to you
I want it back. My life
is a non-negotiable demand.

Mujh Se Pehli Si Mohabbat ~ Faiz Ahmed Faiz

While my father gifted me a book of Faiz’s 100 best works (curated by Sarvat Rahman) photo-69only about 6 months back, my introduction to Faiz happened as a child through music that always played in our home. Dasht-e-Tanhai, which remains not only a favourite poem of love but also a favourite ghazal, was my first exposure to Faiz. For a while he occupied the pedestal of most romantic poet ever… and then I came across works of his that boldly called out on & questioned several existing societal customs and norms. And then I loved him more because if there’s one thing I adore, it’s a rebel with a cause.

The nazm shared is Mujh Se Pehli Si Muhabbat (Don’t Ask Me Now, Beloved). While I understand it’s nuances best in Urdu, this English translation is pretty good.

To me the nazm is about coming of age, growing into this world we live in, understanding life in all it’s shades & hues. To me, this nazm is about Love

Urdu, written in English, translated into English

Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehbub Na Maang
(Don’t ask me now, Beloved, for that love of days gone by)
Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
(When I thought since you were, life would always scintillate)
Tera gham hai to gham-e-daihr ka jhagra kya hai
(That love’s pain being mine, the world’s pain I could despise)
Teri soorat se hai aalum mein baharon ko sabaat
(That your beauty lastingness to the spring would donate)
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
(That nothing in the world was of worthy but your eyes)
Tu jo mil jaye to taqdeer nigun ho jaye
(Were you to be mine, fate would bow low before me)

***

Yun na tha, maine faqat chaha tha yun ho jaye
(But, it was not so; it was only my wish that it were so)
Aur bhi dukh hain zamaane mein muhabbat ke siwa
(Other pains exist than those that love brings)
Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
(Other joys exist than those of lover’s mingling)

***

Anginat sadiyon ke taariq bahimanaa tilism
(Dark fearful talismans come down the centuries)
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunwaye hue
(Woven in silk, damask and cloth of gold)
Jaa-ba-jaa biktey hue koochaa-o-bazaar mein jism
(Bodies that  everywhere in streets are sold)
Khaak mein lithrey hue, khoon mein nehlaaye hue
(Covered with dust, all their wounds bleeding)

***

Jism nikley hue amraaz ke tannuuron se
(Bodies that have passed through the furnace of ills)
Peep behti hui jaltey hue naasuron se
(With putrid ulcers which their humours spills)
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya ki jiye
(How can I but turn my eyes sometimes that way?)
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
(Your beauty is still ravishing, what can I say?)

***

Aur bhi dukh hain zamane mein muhabbat ke siwa
(Other pains exist than those that love brings)
Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
(Other joys than those of lovers’ mingling)

Mujhse pehli si mohabbat meri mehboob na maang
(Don’t ask me now, Beloved, for that love of days gone by)

The nazm has also been immortalized by Noor Jehan; have a listen.

Acknowledgement: 100 Poems by Faiz Ahmed Faiz ~ Sarvat Rahman

Still I Rise

You may write me down in history
With your bitter, twisted lies,
You may trod me in the very dirt
But still, like dust, I’ll rise.

Does my sassiness upset you?
Why are you beset with gloom?
‘Cause I walk like I’ve got oil wells
Pumping in my living room.

Just like moons and like suns,
With the certainty of tides,
Just like hopes springing high,
Still I’ll rise.

Did you want to see me broken?
Bowed head and lowered eyes?
Shoulders falling down like teardrops.
Weakened by my soulful cries.

Does my haughtiness offend you?
Don’t you take it awful hard
‘Cause I laugh like I’ve got gold mines
Diggin’ in my own back yard.

You may shoot me with your words,
You may cut me with your eyes,
You may kill me with your hatefulness,
But still, like air, I’ll rise.

Does my sexiness upset you?
Does it come as a surprise
That I dance like I’ve got diamonds
At the meeting of my thighs?

Out of the huts of history’s shame
I rise
Up from a past that’s rooted in pain
I rise
I’m a black ocean, leaping and wide,
Welling and swelling I bear in the tide.
Leaving behind nights of terror and fear
I rise
Into a daybreak that’s wondrously clear
I rise
Bringing the gifts that my ancestors gave,
I am the dream and the hope of the slave.
I rise
I rise
I rise.

~~~ Maya Angelou ~~~
[Picture: Contrariwise:Literary Tattoos]

The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference. 

~~~ Robert Frost ~~~