Mujh Se Pehli Si Mohabbat ~ Faiz Ahmed Faiz

While my father gifted me a book of Faiz’s 100 best works (curated by Sarvat Rahman) photo-69only about 6 months back, my introduction to Faiz happened as a child through music that always played in our home. Dasht-e-Tanhai, which remains not only a favourite poem of love but also a favourite ghazal, was my first exposure to Faiz. For a while he occupied the pedestal of most romantic poet ever… and then I came across works of his that boldly called out on & questioned several existing societal customs and norms. And then I loved him more because if there’s one thing I adore, it’s a rebel with a cause.

The nazm shared is Mujh Se Pehli Si Muhabbat (Don’t Ask Me Now, Beloved). While I understand it’s nuances best in Urdu, this English translation is pretty good.

To me the nazm is about coming of age, growing into this world we live in, understanding life in all it’s shades & hues. To me, this nazm is about Love

Urdu, written in English, translated into English

Mujh Se Pehli Si Mohabbat Meri Mehbub Na Maang
(Don’t ask me now, Beloved, for that love of days gone by)
Maine samjha tha ke tu hai to darakhshaan hai hayaat
(When I thought since you were, life would always scintillate)
Tera gham hai to gham-e-daihr ka jhagra kya hai
(That love’s pain being mine, the world’s pain I could despise)
Teri soorat se hai aalum mein baharon ko sabaat
(That your beauty lastingness to the spring would donate)
Teri aankhon ke siwa duniya mein rakha kya hai
(That nothing in the world was of worthy but your eyes)
Tu jo mil jaye to taqdeer nigun ho jaye
(Were you to be mine, fate would bow low before me)

***

Yun na tha, maine faqat chaha tha yun ho jaye
(But, it was not so; it was only my wish that it were so)
Aur bhi dukh hain zamaane mein muhabbat ke siwa
(Other pains exist than those that love brings)
Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
(Other joys exist than those of lover’s mingling)

***

Anginat sadiyon ke taariq bahimanaa tilism
(Dark fearful talismans come down the centuries)
Resham-o-atlas-o-kamkhwaab mein bunwaye hue
(Woven in silk, damask and cloth of gold)
Jaa-ba-jaa biktey hue koochaa-o-bazaar mein jism
(Bodies that  everywhere in streets are sold)
Khaak mein lithrey hue, khoon mein nehlaaye hue
(Covered with dust, all their wounds bleeding)

***

Jism nikley hue amraaz ke tannuuron se
(Bodies that have passed through the furnace of ills)
Peep behti hui jaltey hue naasuron se
(With putrid ulcers which their humours spills)
Laut jaati hai udhar ko bhi nazar kya ki jiye
(How can I but turn my eyes sometimes that way?)
Ab bhi dilkash hai tera husn magar kya ki jiye
(Your beauty is still ravishing, what can I say?)

***

Aur bhi dukh hain zamane mein muhabbat ke siwa
(Other pains exist than those that love brings)
Rahatein aur bhi hain wasl ki raahat ke siwa
(Other joys than those of lovers’ mingling)

Mujhse pehli si mohabbat meri mehboob na maang
(Don’t ask me now, Beloved, for that love of days gone by)

The nazm has also been immortalized by Noor Jehan; have a listen.

Acknowledgement: 100 Poems by Faiz Ahmed Faiz ~ Sarvat Rahman

Advertisements

2 thoughts on “Mujh Se Pehli Si Mohabbat ~ Faiz Ahmed Faiz

  1. Beautiful rendition- Noor Jehan took it to higher level. In my opinion, this nazm is emblematic of the relationship between India and Pakistan

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s